猿の惑星:創世記でシーザーの「やめろ!」は英語で何と言っているの?

「猿の惑星:創世記」 金曜ロードショーでも放映されたこの作品。目にされた方も多いのではないでしょうか。
映画の中の有名なシーンで、チンパンジーのシーザーが人間の言葉を初めて話すシーンがあります。
日本語吹き替え版では「やめろ!」と叫ぶのですが、英語では何と言っているのでしょう?
猿の惑星:創世記

「やめろ!」は英語では”No!”

チンパンジーをいじめる保健所(?)の悪役職員(ハリー・ポッターにも出てるトム・フェルトン!)と、チンパンジーのシーザーが対峙し、初めてシーザーが発する人間の言葉が「やめろ!」です。
猿の惑星 トム・フェルトン
この「やめろ!」というセリフ、英語では“No!”と言っているです。
“No!”を「やめろ!」と訳すとは、結構な意訳ですよね。
ちなみにアルクで”No”で検索してみると確かに「やめろ!」に該当するような意味が掲載されています。

No!
違う!◆強い否定を表す。
まさか!◆強い不信を表す。
絶対に嫌だ!◆強い拒絶を表す。
やめて!◆相手の行為をやめさせるときなど。

“No!”を「やめろ!」と訳したことで変なことが…

英語の”No”なら一音節なので、これなら偶然にチンパンジーが言ったとしてもそこまで違和感はないのですが、「や、め、ろ」は、3文字あって、初めて発する言葉としては結構複雑です。
実はシーザーが初めて「やめろ!」と言った後に、しばらく興奮して同じ言葉を連呼するシーンがあとに続くのですが、日本語吹き替え版では
「やめろ!やめろ!やめろ!やめろ!やめろ!!!」
と叫んでいて、かなり違和感があります。
英語なら
“No! No! No! No! No!!!”
なので
「ウホ!ウホ!ウホ!!」
みたいな感じでチンパンジーが連呼していてもそこまで変ではありません。
英語の吹き替えって難しいですね…。

10時間で英語脳育成プログラム マンガENGLISH

10時間で英語脳育成プログラム マンガENGLISH

コメント