最近では、企業のグローバル化が進み、社内で英語を使う場面が増えています。
また、外国人の部下がいて、英語で話す必要がある人も増えていると言います。
上司と部下の関係上、仕事が上手くいったときは部下を褒めたり、または落ち込んでいる部下を励ましてあげたりすることが必要な場面もあるでしょう。
上司と部下の関係だからこそ気を付けたいのがセクハラです。
話す側にセクハラの意図がなくても、聞いた相手が不快に感じた時点でアウト。
今回は日本人が犯しがちなセクハラ英語とセクハラ英語にならない別の言い回しを紹介します。
日本人が職場で言いがちなセクハラ英語5選
セクハラ英語1: You are beautiful.
女性を褒めるために言いがちな You are beautiful.
文法も簡単だし、出てくる単語も中学校で習うものばかりなので、ついつい職場で言ってしまっている人も多いようです。
ですが、 You are beautiful. という表現は、社交辞令として言ったつもりでも、ネイティブには、「熱い口説き文句」に聞こえてしまうことがあります。
You are beautiful. にはさらっと「きれいですね。」というよりも、「君はなんて美しいんだ!」というニュアンスがあります。
You are beautiful. の適切な言い換え
相手の見た目をさらりと褒めたいときは You are beautiful. ではなく
You look great.
と言うようにしましょう。
直接的でなく、スマートに容姿を褒めることができます。
セクハラ英語2: He/She is a great boy/girl.
「彼/彼女はよくできるやつなんですよ。」という意味の He/She is a great boy/girl.
ここで問題になるのは一番最後の boy/girl です。
「この子できる子なんですよ。」と第三者に部下を紹介したい場合でも、「この子」の対訳として boy/girl を使うのは厳禁です。
boy/girlという呼び方はネイティブにとって、バカにされているように聞こえてしまいます。
「よくできた小僧/小娘なんです。」というニュアンスになってしまいます。
He/She is a great boy/girl. の適切な言い換え
He/She is a great person.
というように boy/girl の代わりに person を使うようにしましょう。
もしくは、
He/She is a great role model for everyone. みんなの目標となるような優秀な人だ。
というように部下を紹介するとよりスマートになります。
セクハラ英語3: He/She is an attractive person.
「とても好感が持てる」という意味で attractive を使うのは危険です。
attractive には外見的、性的に魅力があるという意味があるので、あらぬトラブルになりかねません。ネイティブが受け取る意味としては「彼/彼女、いいオトコ/オンナなんだ。」というニュアンスになってしまいます。
He/She is an attractive person. の適切な言い換え
He/She is very cool.
He/She is a nice person.
のように、シンプルに”cool”や”nice”という形容詞にすればOKです。
セクハラ英語4: Do you have a boyfriend/girlfriend?
恋人いるの?
と部下に聞きたいときでも boyfriend / girlfriend という単語を不用意に使うべきではありません。
また、部下がLGBTの場合 boyfriend / girlfriend と性別を限定してしまう表現が問題になる場合もあります。
Do you have a boyfriend/girlfriend? の適切な言い換え
Are you seeing anyone?
Are you in a relationship?
などの表現がスマートです。飲み会で盛り上がって仲の良い同僚や部下に尋ねたくなってもできるだけスマートに表現できるよう心がけましょう。
セクハラ英語5: How long have you been married?
結婚していることが分かっている部下に対して、「結婚してどれくらい?」と聞きたくても How long have you been married? といった表現は控えましょう。
ここで問題になるのは “married” という表現です。
日本ではまだ少ないですが、欧米では結婚届を出さず事実婚の形態を取っている人も多いのです。夫婦のように見えるカップルが必ずしも結婚しているとは限りません。
How long have you been married?の適切な言い換え
How long have you been together?
付き合いの長さを尋ねたいならこの「一緒になってどれくらい?」というニュアンスの “together” を使った表現の方がスマートになります。
いかがでしたか?
仕事上、英語でのコミュニケーションが必須な方、最近になって外国人の部下を持った方は、トラブルを招きそうな表現を使わないよう、適切な表現を学ぶようにしましょう!
コメント