都道府県名をドイツ語に直訳すると無駄にかっこいいらしい

普段、日常で何気なく使う言葉も、外国語に翻訳すると、とたんにカッコイイ言葉になるケースがあります。
今日は都道府県名をドイツ語に直訳するとカッコよくなるかを検証したいと思います。

都道府県を英語に直訳してもかっこいいなら…

都道府県名を英語に直訳した場合の、カッコよさランキングが公表されていました。
誰がどういう基準でランキングしたのかは分かりませんが、以下のようなカッコよさランキングが公表されていました。

確かに青森というより“Blue Forest”と言われた方がクールな感じがしないでもないです。
しかし、世の中には英語よりも響きがカッコイイ言葉があります。
そうそれはドイツ語。
ならそのドイツ語で都道府県を直訳したら、

無駄にもっとかっこいいはず!

以下が、ドイツ語で直訳した都道府県です。

  • 北海道:Nordseestrase
    (ノートメアシュトラーセ)
  • 青森:blau wald
    (ブラウヴァルト)
  • 秋田:Herbstfeld
    (ヘァブストフェスト)
  • 岩手:Felsenhand
    (フェルゼンハント)
  • 宮城:Palastburg
    (パラストブルク)
  • 山形:Bergform
    (ベルクフォルム)
  • 福島:Gluckinsel
    (グリュックスインゼル)
  • 富山:ReichenBerg
    (ライヘンベルク)
  • 石川:Steinfluss
    (シュタインフルス)
  • 福井:Glücksbrunnen
    (グリュックスブルネン)
  • 茨城:Rosenburg
    (ローゼンブルク )
  • 栃木:Rosskastanie
    (ロスカスタニエ)
  • 群馬:Pferdeherde
    (フェアデヘルデ)
  • 埼玉:Kapskugel
    (カップスクーゲル)
  • 千葉:Tausend Blätter
    (タウゼント ブレッター)
  • 東京:Osthauptstadt
    (オストハウプトシュタット)
  • 神奈川: Gottesfluss
    (ゴッテスフルス)
  • 新潟:Neuelagune
    (ノイエラグーネ)
  • 山梨:Birnenberg
    (ビルネンべルク)
  • 長野:Langenfeld
    (ランゲンフェルト)
  • 愛知:Liebeswissen
    (リーベスヴィッセン)
  • 三重:Dreifach
    (ドライファッハ)
  • 岐阜:Gabelunghuegel
    (ガーベルングスヒューゲル)
  • 静岡:Stillenhügel
    (シュティレンヒューゲル)
  • 大阪:Grossenhang
    (グローセンハング)
  • 兵庫:Soldatenlager
    (ゾルダーテンラーゲー)
  • 京都:Edelhauptstadt
    (エーデルハウプトシュタット)
  • 滋賀:Nahhaftesfeier
    (ナーハフテスファイア)
  • 奈良:Allesgute
    (アレスグーテ)
  • 和歌山:Friedensliedberg
    (フリーデンスリートベルク)
  • 鳥取:Vogeljagd
    (フォーゲルヤーグト)
  • 島根:Inselwurzel
    (インゼルブルツェル)
  • 岡山:Hügelberg
    (ヒューゲルベルク)
  • 広島:Grossinsel
    (グロースインゼル)
  • 山口:Bergmund
    (ベルクムント)
  • 徳島:Tugendinsel
    (トゥーゲントインゼル)
  • 香川:Düftefluss
    (ドュフテフルス)
  • 愛媛:Liebesprinzessin
    (リーベスプリンツェッシン)
  • 高知:hochwissen
    (ホッホヴィッセン)
  • 福岡:Glueckshuegel
    (グリュックスヒューゲル)
  • 佐賀:Hilfenfeier
    (ヒルフェンファイア)
  • 長崎:Langenkap
    (ランゲンカップ)
  • 熊本:Baergrund
    (ベアグルント)
  • 大分:Großeteilung
    (グローセタイルング)
  • 宮崎:Palastkap
    (パラストカップ)
  • 鹿児島:Hirschlingsinsel
    (ヒルシュリングスインゼル)
  • 沖縄:Meeresseile
    (メーレスザイレ)

みんなもチェックしてみよう!

ちょっと長くなりますが声に出してみると確かにかっこいいですね!
山梨の“Hirmenberg”とか岡山の“Hügelberg”はそのままドイツ語にありそうな感じですし。
ちなみに私の出身地の京都は“Edelhauptstadt”と訳されていました。もう一度、日本語に訳すと「高貴な首都」という意味なので、ちょっと嬉しくなりますね。
ShareWisのオフィスがある大阪は“Grossenhang (グローセンハング)”、日本語に再度訳すと「大きな斜面」…。
なんか微妙な感じがしますが面白いですね。
みなさんも自分の都道府県をチェックして、話の小ネタにでも使ってください。

90秒で分かるファーストフード店で使える英語表現

ShareWisの無料の90秒動画で英語を学んでみよう!
90秒で分かるファーストフード店で使える英語表現

コメント

  1. 平谷夢香 より:

    最早厨二の域を超えたwwwwwwww

タイトルとURLをコピーしました